*一、项目基本情况
项目编号:310115000250917136301-15274411
Project No.: 310115000250917136301-15274411
项目名称:锦欣苑等小区雨污混接整治工程
Project Name: The rainwater and sewage mixed connection improvement project in communities such as Jinxinyuan
预算编号:1525-000175393, 1525-K00016207
Budget No.: 1525-000175393, 1525-K00016207
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):2100000元(国库资金:2100000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 2100000(National Treasury Funds: 2100000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)
最高限价(元):包1-2090328.59元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2090328.59 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:锦欣苑等小区雨污混接整治工程
Package Name: The rainwater and sewage mixed connection improvement project in communities such as Jinxinyuan
数量:2
Quantity: 2
预算金额(元):2100000.00
Budget Amount(Yuan): 2100000.00
简要规则描述:为贯彻落实国家和上海市关于排水系统提质增效和水环境质量改善相关要求,着力化解防汛泵站排水污染等突出问题,稳定河道水质,持续改善城区人居环境,根据《浦东新区雨污混接普查和整治工作方案》、《关于推进浦东新区雨污混接普查和整治的工作提示》等文件精神,持续推进辖区内的住宅小区的雨污混接排查与整治工作。对锦欣苑等小区实施雨污混接整治工程。主要包括屋面敷设等混接改造、小区道路开挖及修复、绿化修复等工程。(具体数量及要求详见工程量清单/图纸。)
Brief Specification Description: In order to implement the relevant requirements of the state and Shanghai Municipality regarding the quality improvement and efficiency enhancement of the drainage system and the improvement of water environment quality, to effectively address prominent issues such as drainage pollution from flood control pumping stations, to stabilize the water quality of rivers, and to continuously improve the living environment in urban areas, According to the "Work Plan for the Census and Rectification of Rainwater and Sewage Mixed Connections in Pudong New Area", "Work Prompt on Promoting the Census and Rectification of Rainwater and Sewage Mixed Connections in Pudong New Area", etc. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities/drawings.) For the rest, please refer to the procurement documents.
合同履约期限:本项目施工工期60日历天,计划开工日期:2025年11月30日(暂定,具体开工日期以采购人通知为准)
The Contract Period: The construction period of this project is 60 calendar days. The planned start date is November 30, 2025 (tentative. The exact start date is subject to the notice from the purchaser).
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,支持小微企业发展:本项目专门面向小微企业采购,评审时,小微企业产品均不执行价格扣除优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved share measures, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support the development of small and micro enterprises: This project is specifically targeted at small and micro enterprises for procurement. During the review process, no price deduction benefits will be applied to the products of small and micro enterprises. (2) Support prison enterprises and welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises; For the rest, please refer to the procurement documents.
(c)本项目的特定资格要求:1、具有建筑工程施工总承包三级及其以上资质;
2、具有安全生产许可证(有效期内);
3、拟派项目负责人具有建筑工程专业二级及其以上注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书,且未担任其他在建的建设工程项目的项目负责人;
4、业绩要求:无;
5、其他要求:无。        
(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Possessing a Grade 3 or above general contracting qualification for construction projects; 2. Possess a valid work safety license; 3. The proposed project leader should hold a second-level or higher registered constructor professional qualification in the field of building engineering, possess a valid certificate of qualification for safety production assessment, and not be concurrently serving as the project leader of any other ongoing construction project. 4. Performance requirements: None; 5. Other requirements: None.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;