*一、项目基本情况
项目编号:310115000250626119951-15254893
Project No.: 310115000250626119951-15254893
项目名称:东岸滨江监控设施维护备品备件费
Project Name: Spare Parts Fees of East Bank Binjiang Monitoring Facilities Maintenance
预算编号:1525-00011358
Budget No.: 1525-00011358
预算金额(元):2150000元(国库资金:2150000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 2150000(国库资金:2150000元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-2150000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2150000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:东岸滨江监控设施维护备品备件费
Package Name: Spare Parts Fees of East Bank Binjiang Monitoring Facilities Maintenance
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):2150000.00
Budget Amount(Yuan): 2150000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:本项目为2025年度东岸滨江监控设施备品备件采购,主要采购10台网络摄像机、20台半球摄像机、240台高清枪机、10台一体式枪机、25台高清球机,及其它若干交换机、NVR、电源、立杆、管理平台、监控硬盘等配套设备,以满足东岸滨江监控前端设备及基础设施维护的需求(具体要求详见招标文件第五章)。
Brief specification description or basic overview of the project: This project is for the procurement of spare parts for the East Bank Binjiang monitoring facilities in 2025. It mainly involves purchasing 10 network cameras, 20 dome cameras, 240 high-definition fixed cameras, 10 integrated fixed cameras, 25 high-definition PTZ cameras, as well as several other supporting equipment such as switches, NVRs, power supplies, pole stands, management platforms, and monitoring hard drives. The purpose is to meet the maintenance needs of the front-end equipment and infrastructure of the East Bank Binjiang monitoring system (for specific requirements, please refer to Chapter 5 of the bidding documents).
合同履约期限:签订合同后90天内到货。
The Contract Period: The goods shall be delivered within 90 days after the contract is signed.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:本采购项目执行政府采购有关鼓励支持节能产品、环境认证产品以及支持中小企业、残疾人福利性单位等的政策功能。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This procurement project implements the policy functions of government procurement related to encouraging and supporting energy-saving products, environmental certification products, as well as supporting small and medium-sized enterprises and welfare units for the disabled.
(c)本项目的特定资格要求:3、本项目面向所有企业采购,对小型和微型企业投标人产品的价格给予10%的扣除,用扣除后的价格参与评审;
4、为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的潜在投标人,不得参加本项目的采购活动;
5、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;
6、投标单位须具有良好的售后服务体系,能提供良好的技术支持;
7、投标单位须具相应资格(资质)证明材料;
8、本项目不接受联合体投标。
(c)Specific qualification requirements for this program: (iii)This project is open to procurement from all enterprises, and a 10% deduction will be applied to the prices of products offered by small and micro enterprise bidders. The deducted prices will be used for evaluation.
(iv)Potential bidders who provide overall design, specification development, or services suchas project management, supervision, and testing for the procurement project are not eligible to participate in the procurement activities of this project.
(v)Suppliers whose unit leaders are the same person or who have direct holding or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract.
(vi)Bidders must have a good after-sales service system and be able to provide excellent technical support.
(vii)Bidders must provide corresponding qualification (certification) materials.
(viii)This project does not accept bids from consortia.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;