*一、项目基本情况
项目编号:310115131250925138625-15276638
Project No.: 310115131250925138625-15276638
项目名称:机场联络线配套惠南镇金光河(灶泓港-金家宅河)、金家宅河(塘路中心河-塘路9组2号河)、张家宅河(下盐路及两侧各35米)河道建设工程通信管线搬迁
Project Name: The communication pipelines for the construction project of the Jinguang River (Zaohonggang - Jinjiazhai River), Jinjiazhai River (Tanglu Central River - No. 2 River, Group 9, Tanglu), and Zhangjiazhai River (Xiayan Road and 35 meters on both sides) in Huinan Town, which are part of the airport connection line, will be relocated
预算编号:1525-W13116449, 1525-K13116450, 1525-K13116451
Budget No.: 1525-W13116449, 1525-K13116450, 1525-K13116451
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):2689100元(国库资金:1889100元;自筹资金:800000元)
Budget Amount(Yuan): 2689100(National Treasury Funds: 1889100 Yuan; Self-raised Funds: 800000 Yuan)
最高限价(元):包1-2689099.23元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2689099.23 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:机场联络线配套惠南镇金光河(灶泓港-金家宅河)、金家宅河(塘路中心河-塘路9组2号河)、张家宅河(下盐路及两侧各35米)河道建设工程通信管线搬迁
Package Name: The communication pipelines for the construction project of the Jinguang River (Zaohonggang - Jinjiazhai River), Jinjiazhai River (Tanglu Central River - No. 2 River, Group 9, Tanglu), and Zhangjiazhai River (Xiayan Road and 35 meters on both sides) in Huinan Town, which are part of the airport connection line, will be relocated
数量:3
Quantity: 3
预算金额(元):2689100.00
Budget Amount(Yuan): 2689100.00
简要规则描述:本项目是机场联络线配套惠南镇金光河(灶泓港-金家宅河)、金家宅河(塘路中心河-塘路9组2号河)、张家宅河(下盐路及两侧各35米)河道建设工程通信管线搬迁,主要包括通信管道搬迁、通信光缆搬迁等内容。(具体数量及要求详见工程量清单)
Brief Specification Description: This project involves the relocation of communication pipelines for the construction of the Jinguang River (Zaohonggang - Jinjiazhai River), Jinjiazhai River (Tanglu Central River - No. 2 River, Group 9, Tanglu), and Zhangjiazhai River (Xiayan Road and 35 meters on both sides) in Huinan Town, which are part of the airport connection line. The main contents include the relocation of communication pipelines and communication optical cables. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities.
合同履约期限:工期要求:施工工期90日历天(计划开工日期:2026年03月05日)
The Contract Period: Construction period requirement: The construction period is 90 calendar days (planned start date: March 5, 2026)
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部 财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved share measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support the development of small and medium-sized enterprises: This project is specifically for procurement from small and medium-sized enterprises. During the evaluation, no price discount benefits will be applied to the products of small and medium-sized enterprises. (2) Support prison enterprises and welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises; For details, please refer to the procurement documents.
(c)本项目的特定资格要求:1、具有通信工程施工总承包三级及其以上资质;
2、具有安全生产许可证(有效期内);
3、拟派项目负责人具有通信与广电工程专业一级及其以上注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书,且未担任其他在建的建设工程项目的项目负责人;
4、业绩要求:无;
5、其他要求:无。
(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Possessing a Grade 3 or above general contracting qualification for communication engineering construction; 2. Possess a valid work safety license; 3. The proposed project leader should hold a first-class or higher registered constructor professional qualification in communication and broadcasting engineering, possess a valid safety production assessment certificate, and not be concurrently serving as the project leader of any other ongoing construction project. 4. Performance requirements: None; 5. Other requirements: None.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;