*一、项目基本情况
项目编号:310115145250917136046-15273801
Project No.: 310115145250917136046-15273801
项目名称:2025年南汇新城镇新增公厕购置项目
Project Name: 2025 South New Town Public Toilet Acquisition Project
预算编号:1525-145171548, 1525-K14516187
Budget No.: 1525-145171548, 1525-K14516187
预算金额(元):1930000元(国库资金:1930000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 1930000(国库资金:1930000元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-1660000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1660000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:2025年南汇新城镇新增公厕购置项目
Package Name: 2025 South New Town Public Toilet Acquisition Project
数量:2
Quantity: 2
预算金额(元):1930000.00
Budget Amount(Yuan): 1930000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:根据上海市住房和城乡建设管理委员会沪建标定[2016]1148号文件规定,除了确保公共区域内的公共厕所能满足常驻人口的需求,需在镇域范围内购置2座移动公厕,并且要以创新、符合主城区风格为主,让居民有体验度、感受度的新颖公厕。
Brief specification description or basic overview of the project: According to the provisions of the document No. 1148 issued by the Shanghai Municipal Housing and Urban-Rural Construction Commission, in addition to ensuring that the public toilets in public areas can meet the needs of the permanent population, it is necessary to purchase 2 mobile public toilets within the town area, and they should be innovative and in line with the main urban area style, so that residents can have a new experience and feel the novelty of public toilets.
合同履约期限:自合同签订起至2025年12月31日。具体以合同签订日期为准。
The Contract Period: From the date of signing the contract to December 31, 2025. The specific date shall be subject to the date of signing the contract.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向小微企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1) Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatory procurement of items marked with "★" on the national published energy-saving list.
2) Policy to encourage energy conservation: In the event of equal conditions in terms of technology, service, etc., priority should be given to the procurement of products included in the national published energy-saving list.
3) Policy to encourage environmental protection: In the event of equal conditions in terms of performance, technology, service, etc., priority should be given to the procurement of products included in the national published environmental protection product list.
4) Qualification requirements for the implementation of government procurement policies:
(1) Implement reservation measures to increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement and support small and medium-sized enterprise policies: This project (■ is □ is not) is specifically for the procurement of small and micro enterp
(c)本项目的特定资格要求:3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
4、本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers that meet the requirements of Article 17 of the Guiding Opinions on Docking with International High-Standard Economic and Trade Rules and Promoting the Reform of Government Procurement in Pilot Zones (Shang Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;